textes de William Blake

0 appréciations
Hors-ligne

Quelques poèmes de William Blake que je posterai au fur et à mesure que je les "traduis". [je ne suis pas traductrice donc, je fais ce que je peux, mais j'aime m'exercice. N'hésitez pas à mettre votre grain de sel. Mon principe de base: ne pas essayer de forcer la rime si elle nuit au sens, privilégier la transmission du texte d'origine]




Joie du nouveau-né


« Je n?ai aucun nom :
J?existe à peine depuis deux jours »
Comment dois-je t?appeler?
« Je suis heureux
Joie est mon nom"
Douce joie qui t?échoit !

Belle joie !
Douce joie d?à peine deux jours,
Douce joie je t?appelle :
Tu dois sourire
Je chante l?instant,
Douce joie qui m?échoit !


**********


Infant Joy


"I have no name:
I am but two days old."
What shall I call thee?
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!


Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

0 appréciations
Hors-ligne

Chagrin du Nouveau-né

Ma mère a gémi ! mon père a pleuré.
J?ai sauté dans le monde hostile :
Sans défense, nu, m?époumonant,
Ainsi qu?un démon caché dans un nuage.


Me débattant dans les mains de mon père,
M?escrimant contre mes langes,
Enserré et las, j'ai pensé que mieux valait
bouder sur le sein de ma mère.


******************

Infant Sorrow


My mother groan'd! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.

2 appréciations
Hors-ligne
hello sweet Florence

pas de grain de sel pour moi sur le second, très belle traduction je trouve
pour le premier aussi, mais deux remarques sur le sens
I happy am, je le traduirais par Heureux je suis pour respecter l'inversion qui n'est pas courante en anglais

ensuite, sauf erreur, befall thee est un subjonctif et la phrase veut donc dire que t'échoie une douce joie

(dans le dernier paragraphe tu as changé toi en moi, est-ce une erreur en français ou en anglais?)

0 appréciations
Hors-ligne

Super! merci pour cet oeil averti ! je reposte donc le premier :



Joie du nouveau-né

« Je n?ai aucun nom :
J?existe à peine depuis deux jours »
Comment dois-je t?appeler?
« Heureux je suis
Joie est mon nom"
Que t'échoie une douce joie!

Belle joie !
Douce joie d?à peine deux jours,
Douce joie je t?appelle :
Tu dois sourire
Je chante l?instant,
Que t'échoie une douce joie!


**********


Infant Joy


"I have no name:
I am but two days old."
What shall I call thee?
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!


Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

0 appréciations
Hors-ligne
ceci dit, l'inversion dans "I happy am" est là, selon moi principalement pour la rime... vu qu'en en français je n'essaie plus de conserver cet aspect du texte original, est-ce que l'inversion n'alourdit pas un peu?

2 appréciations
Hors-ligne
tu pourrais mettre aussi

Joie est mon nom
Douce joie t'échoie

ou
Joie est mon nom
Que douce joie t'échoie




2 appréciations
Hors-ligne
oui peut-être...
am et name c'est une rime? (je ne sais pas du tout comment ils fonctionnent de ce point de vue, les anglais, au fait)

0 appréciations
Hors-ligne
une similarité des consonnance, sans plus, peut-être... je crois qu'ils sont plus libres que dans les règles de versification française. J'ai l'impression en tout cas... c'est une excellente question, il faudrait se renseigner... Mais oui, ce n'est pas à proprement parler une rime, donc, ma justification en tenait pas...


ça marche, Magali, bienvenue !
Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Livres livrés.

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 81 autres membres